吃粮请戳→ 鲢鱼仓库
可能收录此篇文的印调→ 问卷地址点我❤
虐向
双视角
文风清奇
短篇→长篇随缘
与时空相关的民国题材
我流女主
许墨视角略有些傻白甜(。
私设多如牛毛
完全跳脱原来的故事,可以看成民国paro
OOC可能
百粉点文~
@Particles 提供的时空旅行者的脑洞~
灵感来自于Eason的歌
BGM→1874
============================================
Side A
那是个存满了倦意的深秋。
梧桐叶落得多,支离地碎在他的足跟。
挲挲挲。
多么动听。
“您好,请问……您是许先生么?”
他把淡漠的目光从泛黄的书页中抽离,看向那扇嘎吱作响的雕花木门。
约摸是个十七八岁的女孩子罢。
乌黑的发,桃红的唇。
一双杏眼湿漉漉地,活像只迷路的稚兽。
他冲那个探进来的小脑袋波澜不惊道:“你好,请问你是?”
“我……我是文学系的……”
她似是有些害羞,吞吞吐吐地。
“……我想问许先生几个问题……可以么?”
“当然。”
他笑了笑。
得到了肯定的回答,小姑娘才走进了这间旧书馆。
许墨的视线在她身上停住了。
又或许,早在看到她的色彩时就再也挪不开目光。
素白的短袄,青黑的长裙。
活脱脱是个民国剧里走出来的女学生。
或许是个复古风潮的拥趸者吧。
他想。
“先生……您有读过《夜莺与玫瑰》么?”小姑娘有些踟躇地问道。
他的脑海里开始如字典一般检索起相关内容,意外地在记忆深处的角落找到了落灰的童话绘本。
那是念小学时的读物了。
“王尔德,对么?”许墨微微颌首,温润地如同一块美玉。
“是的!没错!我今早才读了!林先生译得可真好!”小姑娘很是欢喜,一张小脸儿红扑扑地,煞是可人。
林先生是指林徽因,这个他知道。夜莺与玫瑰是林徽因的译本普及开来的。
如此看来,这个姑娘称他为许先生,大抵意思就是教授了吧。
有意思。
他加深了一点笑意。
这平平淡淡的词语由她嘴里吐出来,仿佛是多了几分书卷韵味。
“所以,你手上的是你写的字?” 许墨的视力不算太好,能看见这种细节可多亏了鼻梁上的金丝眼镜。
小姑娘手里抱着的是线扎本,上面的封皮上还有娟秀的几个小字,正是文章名。
夜莺与玫瑰。
那簪花小楷写得很是雅致,端庄流利,隽秀婀娜。
“是我抄下来的文章……”小姑娘赧然低下了头,把手上的东西藏在了身后。
许墨见她这般模样,倒是话峰一转回到了正题上。
“那么,你是想问点什么?”
“啊!对!我想问先生……”小姑娘小声地吸了口气:“thou是什么意思……”
他还以为会是理科方面的问题。
许墨,一个脑科学教授,也会读莎翁的长诗么?
答案是肯定的,他会读,但他读诗的目的和其他人都有所不同。
那只是一种观察的手段罢了。
“在英文里用 You 和Thou的意思是一样的,就和我们现在白话里的你和汝一样。”
他很快就给出了回答。
“只不过,在古英语中使用Thou代表了一种亲密关系, You则是一种尊称。你可以理解为曾经的Thou是在说‘你’而You是在说‘您’。”
“那Thee呢?”小姑娘又问。
“Thee的用法和Thou是一样的。”
他合上了手中的书,把它放入书架,状若漫不经心地开口:“我能问你一个问题么?”
“先生请问。”
“你是看了什么对Thou和Thee产生了疑惑?”
女孩不说话了,仿佛是他问了什么不得了的禁句。
“不方便讲么?”
他脸上还是柔柔和和的笑容,却带着带不容拒绝的意味。
“先生听了莫要笑我……”小姑娘又一次羞红了脸。“我是想翻译王尔德先生的剧本。”
“哪个本子?”
“……《Salomé》(莎乐美)<1>”
许墨取下了他的眼镜,放进了一旁的镜盒里。
“那真是不巧,这个本子的原版是用法语写成的。我建议你可以尝试翻译《Lady Windermere's Fan》(温德米尔夫人的扇子)<2>”
他顿了顿,念了句英文:“We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.<3>”
小姑娘愣了愣,脆生生开口道:“身在井隅,心向璀璨?”
许墨静静地望着她,目光仿佛越过亘古的年轮,踏过沧海桑田白云苍狗,仍溺死于软红十丈间须臾的温暖。
他狭长的眼里染上了她熠熠生辉的面容。
她……会发光啊。
-TBC
注释
<1>:《Salomé》(莎乐美)为英籍爱尔兰剧作家奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)于1893年在法国创作的戏剧。
莎乐美的故事最早记载于《圣经·新约》中的《马太福音》,讲述了莎乐美听从母亲希罗底的指使,在为希律王跳舞后,要求以施洗者约翰的头颅为奖赏。
故事由法语写成,后由王尔德的同性恋人阿尔弗雷德·道格拉斯勋爵翻译成英文。
<2>:《Lady Windermere's Fan》(温德米尔夫人的扇子)为英籍爱尔兰剧作家奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)于1892年创作的戏剧。
该剧所讨论的核心问题是淑女与荡妇的区别何在。
王尔德的看法是难以划分,二者只在一念之差:受人尊敬的淑女可能就是潜在的荡妇,而众口相传的荡妇却未必坏得可以。
<3>We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.
“我们都身处贫民窟(水沟),但我们中有一些人正仰望着星星.”
出自奥斯卡·王尔德所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士的台词。
文中意思是指“男人都是坏的”(we are all in the gutter),“星星”是指他所爱的女人.
目前这句话普遍认同的意思是:
“我们同样处于不堪的现实中,但是我们当中仍然有一些人拥有并追求梦想。”
(文中翻译:身在井隅,心向璀璨。译者不详。)
写在后面的话:
一看就知道又是我存不住稿子了TUT
这篇文更新不确定,我要先写完遗孀再来专心写这个系列
对你没看错系列!!!
首先是许墨的故事,女主都是同一个女主。
当然结局都是悲剧。
许墨和白起的部分我可能会连载,李泽言和周棋洛会是短篇吧。
暂时就叫这个系列1874吧。
这个文风不止清奇还很装逼。
本人对英文和著作研究皮毛而已,如有失误请大佬们指教。
我很想把这个故事写好,这是个真的很打动我的脑洞。
SideB的形式我还在磨,起稿都起了三次了依然不满意。
想很严肃的写东西,自然是快不起来的。
更新随缘。
勿念。